中国人和日本人互相写汉字能懂吗

发布于2022-01-02 17:34:51

是否还需要文言文知识?如果这个中国人文言文很好呢当然是日本人写他们的汉字体而不写平假名(可以写片假而且中国人能看懂)中国人写简体啦日本人没学过看得懂简体吗?*人没学过能看懂吗

4个回答
admin
网友回答2022-01-02
并非如此。古汉语用词和日语用词并不相通。 日语中大概有3000汉字,单字的含义基本一样。但是词语写法还是有很大不同的。理解一个单词也许不难,理解一句话就很不容易了, 日本人看不懂简体字的,*人没学过也看不懂。
admin
网友回答2022-01-02
这个方式不太合适。 中国人看日文中的汉字,一句话中能看懂部分,猜得到一部分意思,但是理解不全,有可能还会南辕北辙。 日本人看中文,基本是看不懂的(除非学过中文)。 ----------------------------------------------- 没学过简体字,日本人是看不懂中文简体字的。 *人没学过简体字,通常也看不懂简体字,但是基本能猜得到,毕竟简体字和繁体字有部分是相同的。而且语言相通,基本问问就会懂了。
admin
网友回答2022-01-02
100年前可以。那时候日本人很多都是采用当用汉字书写的,所以中国人,特别是古文厉害的人都看得懂。现在很多当用汉字都不怎么用了,而且外来词又多,所以不行了。
admin
网友回答2022-01-02
这个只是习惯的问题,成为了一种传统。日本的基础文化当然不是最传统的汉文化。他们文化来源非常复杂,而且最难得的是不管学习别人的东西,都不会失去他们本来的文化。

“美国”来源请看http://blog.sina.com.cn/s/blog_48670cb2010006sb.html


日本人本来是想除汉字的(战后受美国人控制),但同音字太多了,不可能完全用假名。而且日本人已经试过一次了,失败了。
日语本来就是另一种语言,他们只不过借汉字表意而已,并非按中文字读。你学过之后就明白了。

日本人以前使用汉字不全是便于学习汉文化,在此之前他们没有自己的文字。
假名的产生也是为了表逹他们原有的发音和汉语没有的词。比如日语有变格这种东西,一个词是做主语还是宾语不是看语序,而是在后面加一个“标签”,你很难把它对应到中文。这就如同中国很多方言词用字,只是一个发音记号。大致相当於古代的通假字,只表音,和原来的字没关系。日语一些常用的词会用中文来写,但用日语念法。

假名和汉字的关系也不像你想的那样,他们都是不能替代的,和拼音不一样。日本人也不会全面使用汉字,除非他你改说汉语,而且还得说普通话。因为中国大多数方言都是不能完全用汉表逹的,也都存在说话和写作不一致的情况,也就是训读。所以很多方言都有自已特定的用字,就相当於假名了。
如果你有兴趣,可以去看看*的吴语和粤语版,看看能不能看慬。 他们当中有相当多的方言用字。

回到
顶部