为什么翻译出来不一样呢

发布于2022-02-27 14:12:29

我有道翻译搜索的是你放屁了吧这个英语翻译 但里面的单词意思是必须有 而不是我这样的疑问和调侃 是因为英语不具有这样的幽默吗 本身理解和思维就不一样吗 你看我又用百度翻译一遍又不一样了

6个回答
admin
网友回答2022-02-27
“你放屁了吧。”你说这个句子的时候是什么语气呢?有多大的把握呢?
admin
网友回答2022-02-27
这是情态动词,这里语境里需要这么使用。 英语的理解也不是字对字的。句子翻译的已经很准确了,外国电影里开玩笑,也是这么说的。
admin
网友回答2022-02-27
must have 在这里不是一个词组,应该是这样断的:You must / have farted. have+过去分词是现在完成时,表示动作刚刚已经发生。
admin
网友回答2022-02-27

因为广东话只有会广东话的人才能懂意思。

你翻译成同音字是不行的。拼音是无法说标准广东话的。

{讲普通话他们能不能听啊?}拿广东话应该是--讲普通话巨地听唔听度阿、你再翻译的话就是体无完肤了、连广东人都不知道你在说什么,

admin
网友回答2022-02-27
只是语气不同,意思差不多的。
admin
网友回答2022-02-27
以选什么专业?

回到
顶部