帮我翻译一下这段话,そのままいけばそこそこの地位にいられたものを、女神官に手を出....

发布于2022-01-13 06:11:32

まあ後で闻いた话によれば、あの祭司は実は都の神殿に関わる贵族の息子だったそうです。そのままいけばそこそこの地位にいられたものを、女神官に手を出そうとして破门されかけたんだとか。それを父亲のコネで、田舍に飞ばされる事で罪を免れたそうです。道理で役に立たない訳ですね。这是上下文,这里有些没看懂。劳驾把这整段翻译一下,很惭愧的是我现在号没分,在采纳之前,我会想办法追加分数回去的。

3个回答
admin
网友回答2022-01-13
欸,后来听到的消息,据说那个祭司实际上是京城神殿相关的贵族儿子。 就那么着的话,本应该就能到一个不错的地位,可却要对女神主伸手,而将要被逐出门什么的。 据说是通过父亲的关系下放到农村而免了罪。道理上讲就是没用处。 ものを 本应该…却…;…就行了,可却…
admin
网友回答2022-01-13
楼上的翻译很好,拷过来改了一点点。 最后一句话修改了。 但据后来听到的消息,据说那个祭司实际上好像是跟什么京城神殿有关的贵族儿子。原本如果这样下去的话本该能到一个差不多点的地位,可却要对女神主出手,搞得要被逐出门什么的。据说是通过父亲的关系下放到农村而免了罪。难怪这就是没起到什么作用的原因啊。
admin
网友回答2022-01-13
第一句,一般来说,士大夫是不会把头巾露出来的(就要说需要戴帽子),通过这种办法来和平民区分开来。 第二句,没有上下文,没法正确的翻译 第三句,太傅性格质朴,纯直,即使在皇上面前,也一点不改广州方言。

回到
顶部