日语问题!“会社に届(とど)を出して、许可をもらわなければなりません。”

发布于2022-01-13 06:11:38

我在沪江的课文里看到这句话,是不是写错了?到底应该是“届(とど)”呢?还是“届(とどけ)”呢?还是“届け”呀?我都快晕了。。。请帮帮忙!谢谢!!!

4个回答
admin
网友回答2022-01-13
届け 是正确的,但是在正式的公文中写成“届”读作とどけ
admin
网友回答2022-01-13
一般不写"届け"的,那个是动词吧。 届也读とどけ,这个算名词,比如,学校的转学申请书就叫“転入届”。
admin
网友回答2022-01-13
1届け 申报 报告 届けを出す 提出报告 发出申报 出す 发出 手纸を出す 发出信件 2 届を 出して 出す だす的中顿形 动词て形 动词 表示动作的相继发生 两个以上的动作依次顺序相继进行 中间的动词て形 有连接前后的两个动作的相继发生的作用 家に帰って 日本语を勉强します。 回家,{然后}学习日语。 3许可を もらわなければ なりません もらう 得到。。{从某人等那里}得到。。{某物,恩惠等}。 许可をもらう 得到许可 ~なければなりません 必须。。。 一定。。。 今日残业しなければなりません。 今天必须加班 でも 会社に 届を 出して,许可を もらわなければ なりません。 でも 但是。。不过。。。【转折】 但是 得向公司提出报告 必须得到{公司的}许可。
admin
网友回答2022-01-13
是「届け」,但是一般写作「届」。

回到
顶部