记得刚看日漫时日文发音听起来感觉很难受,而现在是听中文配音觉得难受了,前几天回味《中华小当家》时,发现听中文很舒服,中文配音配的很不错,相反日语原版反而觉得很不舒服了,求解释。

发布于2022-08-02 14:57:55
1个回答
admin
网友回答2022-08-02
我也有这种情况。。就拿我自己的来解释的话。。因为一直以来从小到大都是看中文配音的动漫。。所以第一次看日文配音的时候会觉得很奇怪。。而且也不知道它到底在说什么。。最多就是看字幕。。
但是后来看多了。。对日文有了一定的了解。。有时候都会听懂不少。。所以慢慢就觉得日文的配音其实是很好的。。对人物感情的掌握也很到位。。
其实一般情况下。。都是日文配音更好听的。。毕竟日本的声优都是专业级的。。有演技有漂亮的符合角色的声线。。听原版的配音都觉得那就是那个角色在说话而不会想到是有个人在帮它说话。。
中文配音很多时候都很随便。。没有专业的训练。。甚至随便找个人气偶像即兴配音来招揽人气。。特别有一些可爱的小孩子的配音。。一听就知道是大人配的。。很差。。就慢慢不喜欢中文配音。。
但有些旧的动漫。。那时候音效跟设备那些都不够好。。个人反而觉得中文配音更好。。就好像我看《踢出我天地》那样。。我觉得也是中文配音好点。。日文配的里面其中一个男主角的声音太像女生。。而且音效太小。。。不好听。。。不过这其实也是个别动漫。。
大多数都是日文配音最完美的。。

回到
顶部