你喜欢看,法语是^_^ sans toi les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois. ^_^ 附加.看来没解决楼主的问题哦.why? 翻译吗.那个翻译已经是最好的了, 一定要改的话.就是 没有你,今天的情感只不过是过去情感的躯壳. 意思差不多. 再附加;第一句才是正确的翻译,无论中文法文意思已经是一摸一样的了.第二句如果说翻译的话两句根本搭不到一起,也许那个人觉得后一句更适合中文吧.可以确定的是第二句不算是翻译.