日语:差し支えなければ、恐れ入ります ,分别是什么意思?使用区别!谢谢!

发布于2022-03-02 09:49:27
5个回答
admin
网友回答2022-03-02
差し支えなければ:翻译为,【如果允许的话】,后面接【我想要一个什么东西。。。】 例句:差し支えなければ、契约书のコピーを送るようお愿いしたいのです。 如果允许的话,请发一个合同复印件过来。 恐れ入ります:翻译为,【麻烦您】,后面接【请做什么事。。。】 例句:恐れ入りますが、住所をご记入ください。 麻烦您,请填一下地址。 区别: 差し支えなければ,是征求这件事是否可以,假如对方合同件真不方便提供,也许会被拒绝。 恐れ入ります,是寒暄的客套,让你填地址你就填,客气而已,基本没有被拒绝的可能。
admin
网友回答2022-03-02
差し支えなければ:翻译为,【如果允许的话】,后面接【我想要一个什么东西。。。】 例句:差し支えなければ、契约书のコピーを送るようお愿いしたいのです。 如果允许的话,请发一个合同复印件过来。 恐れ入ります:翻译为,【麻烦您】,后面接【请做什么事。
admin
网友回答2022-03-02
基本用法是一样的。都是客气话。 差し支えなければ:不麻烦您的话 恐れ入ります:实在不好意思 差し支えなければお越し顶けますか? 不麻烦您的话可以过来一趟吗? 恐れ入りますがお越し顶けますか? 实在是不好意思可以过来一趟吗? 请参考
admin
网友回答2022-03-02
差し支え [さしつかえ] 妨碍,障碍,有事情,不方便 差し支えなければ 如果方便的话, 恐れ入る [おそれいる] 自五 1. 对不起,不好意思。 たいへんお待たせして恐れ入るります 对不起,让您久等了。 2. 认输,折服。 君のうでまえには恐れ入るった 你的本事我真服了。 请参考。。。
admin
网友回答2022-03-02
恐れ入りますが 虽然表示谦逊,但却是近似命令的词,有种希望对方务必回复的强烈语气,不太礼貌。差し支えなければ 回复与否由对方决定,更尊重对方意见,更礼貌。–––日本人の知らない日本语第8回

回到
顶部