楼上第一条回答:Ich habe dich gern 的意思是“我想得到你”;而后半句中用kann 表示“能”也不妥,因为kann原则上指“自身的能力”。所以 ich kann mich nicht in dich verlieben 这个译句相当于汉语“我没有爱上你的能力”(例如因身体残疾等)。而汉语原文“不能”的意思,恐怕不是指因为身体残疾而不能,而是指“不允许”(例如已经有伴侣了等原因),这时的“能”应该用 duerfen。
第二条回答:mag 表示喜欢,用得很好,但voll用得不好。如果这里想表示“很”的意思,应该用副词,即 voellig。
第三条回答:aber ich bin nicht in dich verliebt 用了完成时,译成汉语应当是“我没有爱上你”,缺少了“不能爱上”这个意思。
我的译文:Ich mag dich, aber ich darf mich nicht in dich verlieben.