翻译的灵活性体现在哪些方面?

发布于2022-01-12 18:20:27
4个回答
admin
网友回答2022-01-12
翻译的灵活性体现在: 1)灵活的技巧,综合运用多种翻译技巧。 2)在语法上注重语义结构,词语内涵丰富,文句结构流洒自如,词语和句法组织重意合不重形合。 3)还体现在句子的语法成分和语法意义也都不显在形态上,而是隐含在语言的总体结构中。
admin
网友回答2022-01-12
翻译的灵活性体现在哪些方面,灵活性就提前在他可以天马行空,就是用自己的理解去翻译它都行的。 再看看别人怎么说的。
admin
网友回答2022-01-12
翻译中,灵活性和原则性是涉及语言效果和传达原意的两个方面。缺乏灵活性会影响表达效果,如“月亮代表我的心”若“忠实地”翻译为“The moon stands for my heart”就不如灵活地翻译为“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因为世界各地都“月有阴晴圆缺,人有悲欢离合”。“曲高和寡”在绝大多数情况下是一个比喻的说法,译为“Highbrow songs finds few singers”就很难传达实际应用中的意义。笔者认为翻译成“High art is hard to understand”或“Elegance means loneliness”(高雅意味着孤独)更妥。又如,把“日出江花红胜火”翻译为“The flowers in river are redder than fire when the sun rises”就不像是写景的句子,译为“Beneath the rising sun, rivers are aflame with flowers in bloom”才有诗意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛开江如燃)缺乏灵活性有时还会损害原则性。英语中gallant有“英勇”和“善于讨好女性”两方面意思,和汉语中“风流”确实对应得很好,但很多专家对号入座地把 “大江东去,浪淘尽千古风流人物”中的“风流人物”翻译为gallant heroes,会让人误以为周瑜、诸葛亮等在战场上和情场上都是高手。其实只要译成heroes就可以了。结合中国历史整句话可以翻译为: “Chinese history sees Yangtze run; thousands years and myriad heroes, with rolling waves are gone”。英国人和美国人都认为这种译法最佳,不仅因为本词的主题是怀古,“中国历史目睹长江奔流”和“随着滚滚波涛千秋岁月和无数英雄已经远走”能给人以岁月沧桑的感觉,而且美国的小说<<飘>>(Gone with the Wind)广为人知,享有盛誉
admin
网友回答2022-01-12
翻译的连体性体现在那些方面这个问题非常复杂,我要思考一下再告诉你,你稍等一下喽,到时等一下我会发给你的,共同参考一下,希望能够对你有所帮助,你也可以随时跟我交流一下

回到
顶部