《大卫·科波菲尔》最初的中文译名《块肉余生述》是什么意思?

发布于2022-01-06 18:49:47
2个回答
admin
网友回答2022-01-06

《块肉余生述》:即今译狄更斯著名小说《大卫科波菲尔》。该书写一个孤儿幼年至成年的悲欢遭遇。“块肉”即孤儿,《块肉余生述》是林纾根据小说内容加的译名。

admin
网友回答2022-01-06

,林纾在1908年翻译了查尔斯·狄更斯的自传体小说《大卫·科波菲尔》,译名也秉承了林纾的“剧透”风格。林纾将此篇译为《块肉余生述》,“块肉”即是孤儿的意思。林纾对这部小说推崇备至,在翻译完成后特意写了《块肉余生述前编》来论述狄更斯的小说结构严谨、善于描写生活的琐碎细节。林纾在文末讲述了翻译此书的目的,在于启发民智,使社会有所改良,通过学习西方使中国得以富强。正是这种思想后来一直支持林纾不断翻译外国文学作品。

块肉(塊肉) 
指 南宋 末帝 赵昺 。 严复 《原强》:“然而块肉沦丧,不及百年, 长城 以南,復归 汉 种。”赵昺(1272年——1279年),南宋亦是宋朝最后一位皇帝(第九位,1278年——1279年在位),庙号怀宗,谥号恭文宁武哀孝皇帝,在位2年,享年8岁

回到
顶部