"休对故人思故国,且将新火试新茶。"该如何翻译?

发布于2022-01-07 19:16:37
2个回答
admin
网友回答2022-01-07
老朋友相聚在一起,不去谈论对故国的思念,这样会破坏欢聚的气氛;只是燃起炉火,烧上一壶开水,泡上一杯新茶,再慢慢品味。
admin
网友回答2022-01-07
休对故人思故国,且将新火试新茶。理解这两句,必须找到诗人的创作背景。 宋神宗熙宁七年(1074)秋,苏轼由杭州移守密州(今山东诸城)。次年八月,他命人修葺城北旧台,并由其弟苏辙题名“超然”,取《老子》“虽有荣观,燕处超然”之义。熙宁九年暮春,苏轼登超然台,眺望春色烟雨,触动乡思,写下了此作。这首豪迈与婉约相兼的词,通过春日景象和作者感情、神态的复杂变化,表达了词人豁达超脱的襟怀和“用之则行,舍之则藏”的人生态度。 “休对故人思故国,且将新火试新茶”写作者为摆脱思乡之苦,借煮茶来作为对故国思念之情的自我排遣,既隐含着词人难以解脱的苦闷,又表达出词人解脱苦闷的自我心理调适。“诗酒趁年华”,进一步申明:必须超然物外,忘却尘世间一切,而抓紧时机,借诗酒以自娱。充分体现了苏东坡在密州当时的心境--超然于物外,通俗点说,也可以是莫谈国事吧。

回到
顶部