出自黑格尔。
“存在即合理”是一句哲学名言且也经常被当今人误解成“凡是存在的东西都是合理的”,完整的译文是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。(黑格尔*林生《法哲学原理》序)
出处:
黑格尔*林生的这句名言出自其《法哲学原理》(grundlinien der philosophie des rechts 1820)。
原文是:was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻译是:what is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:what is rational is actual and what is actual is rational.
重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。断章取义是不可取的。