这几句话实在难懂,请帮忙翻译一下!能全部翻译最好,如果嫌太长只要把大致内容翻译出来就可以了!谢谢!One thing that’s keeping pricing from dropping further—is that new listings remain 15 per cent below the peak reached in April, as some vendors have decided to take their homes off the marketThe seasonally adjusted number of months of inventory, representing the time it would take to sell current stock, is at 6.6 months at the end of September, down from 6.9 months in August“One moderating factor is that some banks have eased off on mortgage lending rate”, said CREA economist Gregory Klump”“Interest rates are going nowhere fast, so home ownership will remain within reach for many homebuyers.”Still, CREA does not expect the latest round of low rates to ignite market demand. He said that “The continuation of low and stable interest rates us unlikely to cause housing demand to take off, especially since the hangover from accelerated home purchases earlier this year is expected to persist for some time.”
abstract
su shi's opinion towards actistic creation was " a well-regulated mind" in advance. this means that a comprehensive plan should be settled before action. zheng banqiao, on the other hand, suggested "no regulated mind". these two theories seems against each other, but actually tightly connected. together they emphasized the combination of blue-print and professional skill. these theories inspired us in literature education as well as creative writing.
keywords: a well-regulated mind, no regulated mind, artistic style, literature education, creative writing
可能不是很专业呵呵,毕竟我不是搞这方面的研究。不合适的词麻烦楼主自己更换吧