详细一点,主要是用法。
be加及物动词的过去分构成被动语态。如句;The glass is broken.句子特点;主语没必要说出,才使用被动语态。所以翻译时为无主语句。或加不确定主语,如;有人....大家.....等。
被动语态最大的特点就是:句子的主语是动作的承受者。在翻译成中文时,有的句子和汉语中的“被……”字句相同,可以采用直译。
如:All apples were eaten up by the children.(全部苹果是被孩子们吃完了。)
The trees have been cut donw by the villagers.(树被村民们砍掉了。)
另外,英语中的被动语态是英语的一种特殊思维方式和表达形式,也就是说,是一种特有的句型。此时,翻译成汉语采用意译,更符合汉语的表达习惯。
如:1 Many tall buildings have been built up in the past 10 years.(在过去的10年中,修起了很多高楼。)分析:主语many tall buildings 是被修建;同时,没有必要指明是由谁修建的。
2.Something must be done to protect our environment.(为了保护环境,得采取措施。)
分析:主语something得由人们去做。
在系动词+过去分词做表语的结构中,过去分词本身,就有被动之意。
如上面的句型:The glass is broken中,broken除了表示glass的状态是broken的外,当然还有隐含的意思:是由某人或某种原因导致破例的。同时,英语中的过去分词不作谓语时,都含有被动之意。如:With my homework finished, I went to bed. (作业做完后,我就去睡觉了